Friday, August 1, 2025

Wei, Li & Moyer, Melissa G. (Eds.), (2008). The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Reviewed by Dennis Odo, University of British Columbia

Wei, Li & Moyer, Melissa G. (Eds.), (2008). The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Malden, MA: Blackwell

Pp. 403         ISBN 978-1-4051-7900-3

Reviewed by Dennis Odo
University of British Columbia

June 25, 2009

The expressed purpose of this Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism is to introduce key concepts, approaches, methods and tools for collecting and analyzing research data. It also provides some information on locating research resources, choosing feasible topics for research projects, making conference presentations and publishing in journals (pp. xvi-xvii). The text is divided into three main sections with each covering a different aspect of the research process. Unfortunately, space constraints preclude commentary on the majority of the 22 chapters in this volume. Instead, one chapter from each of the smaller sections and two from the main methods section of the text have been chosen for summary and commentary based on their representativeness of the overall quality of the volume and the noteworthy issues that they raised.

The first part of the text Wei and Moyer present the major theoretical traditions in the field of bilingualism and multilingualism (e.g., linguistic, psycholinguistic and sociolinguistic) as well as some of the more prominent questions that are currently being addressed. In Chapter 1, Wei deals with the major research perspectives on bilingualism and multilingualism. He introduces the chapter with a series of questions that touch on a prevailing public concern over the possible negative effects of bilingualism and multilingualism as well as what defines an individual or society as bilingual or multilingual. From there, he moves on to outline the three general research perspectives on bilingualism and multilingualism which are linguistic, psycholinguistic and sociolinguistic. In his account, he covers the central questions that are within each perspective and gives a brief review of the research that has tried to answer those questions. In the final section, Wei engages in a discussion of transdisciplinary in which he notes the main challenges in what he sees as a research area with a lot of potential. Here he remarks on problems with mutually incomprehensible jargon and favored research methods. He then finishes with the thought-provoking comments that with doing research in this largely uncharted area we will be generating unconventional findings and we will often have to have to develop our own tools and methods as we go.

In the second section of the book, the focus shifts from theoretical questions to methodological concerns. The numerous authors in this part detail a wide number of research methods and the data collection tools and analysis techniques that are used in each. The first few contributions to this section explore general preliminary questions that a beginner researcher would have such as identifying different types of bilingual/multilingual data and sources of these data, guidance on selecting participants and sites for collecting data. The effect of the researchers’ own identity on their research and some ethical considerations are also addressed here.

Turell and Moyer’s primary aims in chapter 11 are to tell the novice researcher how to transcribe and analyze multilingual data (p. 193) and to reflect on critical issues related to multilingual transcription (p. 192). Their first aim is achieved through their cogent discussion of many of the practical considerations in transcribing bilingual data. They cover topics such as recognizing the various analytic units in transcription (e.g., phonemes and morphemes), tagging (using numbers to label the languages in transcription), and coding data (highlighting particular features of the transcription e.g., grammatical or translation). Their discussion of critical issues includes the observation that there is not one “correct” transcription method (p. 192) and that the form that transcribed data takes depends on the research questions being asked. From this, they insightfully conclude that “the outcome of rendering oral language into written form is not a neutral process of representation.” (p. 193)

However, while they address the issue of transcription as a political act they neglect to discuss its implications. The point should be raised that “all transcripts take sides, enabling certain interpretations, advancing particular interests, [and] favoring specific speakers.” (Bucholtz 2000, p. 1440) In fact, it is crucial to inform novice researchers that “[researchers’ transcription] choices are usually guided by their ‘scholarly predisposition’…which frequently operates below the level of consciousness” (p. 1446) and that the decisions that we make as we transcribe a piece of text will largely determine how readers will understand the meaning of that text (Bucholtz 2000, p. 1446) and they way they see the people portrayed in the text.

Chapter 18 was a piece by Pavlenko on narrative analysis. This chapter is a good example of a recent development in qualitative methodology applied to bilingual research. In it, Pavlenko outlines the process of data collection and analysis in using fictional and personal narratives for the study of bilingualism. In her treatment of fictional narratives, she reflects on the use of non-verbal stimuli such as cartoons, picture books and short films to elicit fictional narratives that allow the researcher to hold the semantic referent constant (i.e., the visual prompt that is used to generate data does not change). She also stresses the importance of thoughtful choice of prompts that suit the participants (e.g., according to age and cultural appropriateness) and elicit the type of data that the researcher wants (p. 312). She then moved to a discussion of personal narratives. Among the many insightful points that she makes, one particularly sound warning was that autobiographical narratives should not be treated as a collection of facts but instead as a “discursive construction” (p. 322) This is very much in accord with Polkinghorne’s (2007) observation that storied texts are more concerned with the narrator’s personal meaning than historical facts and events (p. 479). This is a valuable caution for the research novice.

In the final section of the book, the editors provide advice on locating research resources, presenting and publishing the findings. An especially stimulating chapter in this section is about potential research project ideas. In it, Wei and Moyer state that their aim is to help students and new researchers think more creatively and make connections between their research interests and areas of wider concern. This section addressed the four broad themes of change, migration, conflict and children and provided sample research questions that could be asked from each of the four disciplinary perspectives of linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics and education. This chapter, with its transdisciplinary research prompts, generates exciting possibilities from their trans-disciplinary research prompts. One particularly compelling suggestion was about the emotional links that migrants develop with their various languages. This made me curious about the role that emotion plays in bilingual reading.

As one would expect, the individual chapters in this volume were generally clearly written, informative and comprehensive. Taking a wider view of the book, however, allows for more discussion of its strengths and limitations. The significant advantage of this volume was that it assembled a team of leading international experts who each wrote on the methodology of their expertise. This of course contrasts with other language learning research methods books which are primarily written by one or two authors. One real benefit of this format is that these experts draw on their wealth of research experience to include many helpful illustrations of research principles using a variety of studies that they have conducted themselves. A second significant benefit that many contributors took advantage of was their advantageous position to effectively point out the pitfalls and shortcomings involved in conducting research using their method. This advice was more credible because the researchers giving it acquired their wisdom through long experience with actually using the method. This is not often the case with most other introductory language learning research methods books.

A final positive feature of the book was that it included many forward-looking areas of research from a wide variety of sources such as imaging technologies, social network analysis, critical discourse analysis and media studies. This is quite beneficial for graduate students as it demonstrates the ongoing evolution of the field. A shortcoming of many of the textbooks on research methods for language learning is that they generally tend to cover the traditional methods that are introduced in most introductory undergraduate methods classes but they do not incorporate more recent developments in methodology. Thus, they give the impression to the newcomer that methodology is rather static. By contrast, this text presents research as still developing.

The limitations of this book relate more to what is omitted than what is included. For instance, one significant oversight was that all of the research and examples in the book are based on spoken language. There is actually very little mention of biliteracy research. This was somewhat unexpected because issues of bilingualism, literacy and academic performance are so tightly bound together in much public discourse at present (Cummins 2008; Bialystok 2007). Although researchers with a strong interest in literacy might expect to find at least some reference to it in this book they will be disappointed as although there were occasional hints throughout, it was largely overlooked.

Secondly, since this text claims to be interdisciplinary, it was surprising that there was no mention of indigenous research methods or their unique features such as their emphasis on respect, community healing and infusion with indigenous spirituality (Tuhiwai-Smith 1999). The lack of a chapter on forms of indigenous research or the fact that it does not appear that any indigenous scholars have contributed to the volume is in my view a noteworthy oversight. I say this in light of the current struggles on the part of indigenous peoples within the academe to have their epistemologies and ontologies recognized as being legitimate (Swadener & Mutua 2004). Wei mentions that “academic researchers working in the field of bilingualism and multilingualism …make significant contributions to sociopolitical debates about the world we are living in today.” (p. 17) (emphasis mine) Given this sentiment, then actions must be taken to correct this omission. Otherwise, what does the act of not including aboriginal scholars’ voices in an interdisciplinary volume such as this say?

On the whole, the strengths of the volume are its varied cast of contributors and the forward-looking methods it examines. Its limitations are that it overlooks biliteracy research and neglects to mention indigenous research methods. According to the authors, this text is aimed at advanced undergraduate and graduate students from a wide variety of disciplines that relate to bilingualism or language teaching and learning. This is probably the group that would find it most useful. Despite the oversights discussed above, this volume does offer an informative and broad introduction to the field largely owing to its diverse and distinguished authorship.

References

Bialystok, E. (2007). Acquisition of literacy in bilingual children: A framework for research. Language Learning, 57, 45-77.

Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32, 1439-1465.

Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education, 2nd edition, volume 5: Bilingual education. (pp. 65-75). New York: Springer.

Polkinghorne, D. E. (2007). Validity issues in narrative research. Qualitative Inquiry, 13, 471-486.

Swadener, B. B. & Mutua, K. (2004). Decolonizing research in cross-cultural contexts. In Mutua, K.N. & Swadener, B.B. (Eds.), Decolonizing research in cross-cultural contexts: Critical personal narratives. Albany, NY: State University of New York Press.

Tuhiwai-Smith, L. (1999). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. New York: Palgrave Macmillan.

About the Reviewer

Dennis Murphy Odo
University of British Columbia

Dennis Murphy Odo is a first-year PhD student in the faculty of language and literacy education at the University of British Columbia. His research interests are in the areas of content area literacy and secondary school ESL students.

No comments:

Post a Comment

Dowdy-Kilgour, J. (2008). <cite>PhD Stories: Conversations with My Sisters</cite>. Reviewed by Ezella McPherson, University of Illinois, Urbana-Champaign

Dowdy-Kilgour, J. (2008). PhD Stories : Conversations with My Sisters . Cresskill, NJ: Hampton Press, Inc. Pp. ...